Даже бровью не повел что значит

Опубликовано: 17.09.2024


бровью не повести

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: велосипедистка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «брови»

Ассоциации к слову «вести»

Синонимы к словосочетанию «бровью не ведёт»

Предложения со словосочетанием «бровью не повести»

  • Когда я оборачиваюсь, чтобы посмотреть, не имело ли это каких-то последствий, я вижу, что он даже бровью не повёл.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «бровью не повести»

  • Полозов сидел неподвижно, как идол; даже лица в его сторону не повернул, даже бровью не повел , звука не издал.

Сочетаемость слова «брови»

  • густые брови
    чёрные брови
    левая бровь
  • брови капитана
    брови мужчины
    брови доктора
  • на переносице брови
    от удивления брови
    дуги бровей
  • брови нахмурились
    брови сдвинулись
    брови приподнялись
  • поднять брови
    приподнять бровь
    нахмурить брови
  • (полная таблица сочетаемости)

Сочетаемость слова «вести»

  • дорога вела
    дверь вела
    судьба ведёт
  • вести себя
    вести жизнь
    вести переговоры
  • (полная таблица сочетаемости)

Дополнительно

  • Как правильно пишется слово «бровь»
  • Как правильно пишется слово «повести»
  • Как правильно пишется слово «повестить»
  • Как правильно пишется слово «повесть»
  • Разбор по составу слова «бровь» (морфемный разбор)
  • Разбор по составу слова «вести» (морфемный разбор)

Предложения со словосочетанием «бровью не повести»

Когда я оборачиваюсь, чтобы посмотреть, не имело ли это каких-то последствий, я вижу, что он даже бровью не повёл.

Наконечник стрелы смотрел прямо в лоб старику, однако тот даже бровью не повёл.

– А бог её знает! Я сказал, что ты в отпуске, она и ушла, слова больше не проронила. Строгая – бровью не поведёт!

Синонимы к словосочетанию «бровью не ведёт»

  • в ус себе не дует
  • глазом не ведёт
  • носом не ведёт
  • усом не ведёт
  • ухом не ведёт
  • (ещё синонимы. )

Ассоциации к слову «брови»

  • лицо
  • щипчики
  • щипцы
  • волосы
  • глаза
  • (ещё ассоциации. )

Ассоциации к слову «вести»

  • ведение
  • вещание
  • поведение
  • ведущий
  • новости
  • (ещё ассоциации. )

Сочетаемость слова «брови»

  • густые брови
  • брови капитана
  • на переносице брови
  • брови нахмурились
  • поднять брови
  • (полная таблица сочетаемости. )

Сочетаемость слова «вести»

  • дорога вела
  • дверь вела
  • вести себя
  • вести жизнь
  • (полная таблица сочетаемости. )

Морфология

  • Разбор по составу слова «бровь»
  • Разбор по составу слова «вести»

Правописание

  • Как правильно пишется слово «бровь»
  • Как правильно пишется слово «повести»
  • Как правильно пишется слово «повестить»
  • Как правильно пишется слово «повесть»

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Легенда о добром Иване Грозном

не в бровь а в глаз значение

Самое интересное в этом вопросе – то, откуда пошло выражение. Есть две теории: одна рассказывает о добром Иване Грозном, другая основана на образном восприятии мира.

Во времена Ивана Грозного у казаков был так называемый второй паек, который получали жены бойцов. В среде воинов ходила такая легенда о его происхождении. Дополнительным жалованием казаки обязаны одному молодцу, чье имя история, к сожалению, не сохранила, зато его подвиг не забыт потомками. Согласно преданию, казак поразил своей стрелой злого татарина, но попал ему не в глаз, а в бровь. Схватка была выиграна, а казак стал героем. Но сам он не то что не обрадовался, а даже, наоборот, испугался, ведь воин обещал своему царю, что попадет врагу в глаз, но вместо этого была поражена только бровь. Зная суровый нрав Ивана Васильевича, эти опасения были не напрасными… Но царь повел себя благородно и наградил вторым пайком не только жену этого казака, но и всех казачьих жен.

Мишень и ее

не бровь а в глаз значение фразеологизма

Другая гипотеза происхождения выражения «не в бровь, а в глаз», значение которой мы выясняем, тоже связана с луком и стрелами, но в более конкретном понимании. Читатель, надеемся, когда-нибудь видел мишень, если нет, то взгляните на фотографию выше. Так вот, бровью будет та круговая линия, которая обрамляет – яблочко. Соответственно, значение фразеологизма «не бровь, а в глаз» можно передать одной из любимых фраз Эйса Вентуры: «Прямо в яблочко!» Эта гипотеза не только более реалистична, но и более изящна. Для того чтобы поверить в доброго Ивана Грозного, надо постараться, а вот представить мишень и ее центр в виде глаза и брови – задача относительно простая.

Значение выражения «не в бровь, а в глаз», как объяснить? История происхождения

Речевой оборот «не в бровь,а в глаз» в привычном на сегодня смысле обозначает меткое, удачное выражение, с точным попаданием в смысловую цель. Иногда оно имеет значение метко «подковырнуть», сказать что-то язвительное, ерническое, ироническое, вложив изрядную долю сарказма, задев собеседника, точно попав в его слабое место.

Изначально все-таки фразеологизм подразумевал именно физическое попадание в цель, ведь именно глаз при попытке ранить может являться основной целью. Ведь именно вокруг этой цели возникли другие фразеологические обороты: «беречь пуще глаза», «хранить как зеницу ока».

Меткость словесного попадания сравнивается с меткостью стрельбы из лука с использованием стрел. Согласитесь, что попадание в глаз — довольно трудная цель. И фразеологизм довольно четко характеризует точное достижение цели. Есть две основные версии происхождения выражения,но обе спорные:

  • из легенды терских казаков
  • из русской пословицы

Существует легенда из жизни терских казаков, связанная непосредственно с этим выражением. Содержание её сводится скорее не к истории происхождения выражения, а к истории дополнительного «второго» пайка для казаков. В разных источниках происхождение легенду относят либо к народным «Каспийским легендам», либо к легенде о терском казаке, пересказанной ученым-этнографом С. В. Максимовым, занимавшимся изучением истории русской фразеологии.

Краткое содержание Легенды о казаке.

Во времена правления Ивана Грозного татары предложили вместо кровопролитных сражений мериться силами двум представителям враждующих сторон. А в случае победы русского воина обещали стать вечными рабами царя.

Татарский богатырь похвалялся своей силой, обещая убить соперника, как «собаку поганую», что крайне разозлило царя. С русской же стороны выступил казак, который намерился убить татарина одним попаданием стрелы в его глаз. Однако, во время поединка казак убил татарского богатыря попаданием не в глаз, как обещал, а в бровь. После этого, считая невыполненным свое обещание в части меткости, казак стал спасаться бегством, но был остановлен царем.

На расспросы о причине бегства казак отвечал, что застыдился того, что не четко выполнил свое обещание. На что царь не только не укорил воина, но и наградил его, назначив казаку и его семье дополнительное обеспечение. С тех пор появился у казаков «второй» паек.

Маловероятно, что выражение «не в бровь, а в глаз» появилось в то время, скорее всего, оно более раннего происхождения. Да и возможны ли были события легенды в реальности? Этого мы уже не узнаем.

Есть мнение исследователей нашего языка об источнике этого оборота из русской пословицы «Добрая пословица не в бровь, а в глаз», в которой меткость народного слова приравнивается к точному попаданию стрелы, наравне с пословицами «Слово не стрела, а пуще стрелы» или «Слово не стрела, а разит». Но по поводу этой версии в профессиональной среде существует достаточное количество споров.

Советую также почитать:

  • Что означает выражение «бежать как от чумы»
  • Что означает выражение «валиться с ног»

Время превращает прямые значения в переносные

Только реконструкторы, любители старины и спортсмены могут похвастать тем, что стреляют из лука, остальным же приходится довольствоваться переносным значением «не в бровь, а в глаз». Выражение вспоминается почти автоматически, когда человек слышит меткую характеристику. Например, предложение «Любовь – это жертвенность…» вряд ли вызовет бурю эмоций. А вот афоризм Эрнеста Хемингуэя «Физиология всегда ловушка» вполне подходит для восклицания. Впрочем, это дело вкуса, многое зависит от ценностных ориентаций и уровня культурного развития. Жизнь прелестна тем, что разнообразна. Последняя сентенция не претендует на роль откровения. Наша задача – рассмотреть выражение «не в бровь, а в глаз», значение и происхождение, а дело читателя – располагать этим знанием по своему усмотрению.

Не в бровь, а в глаз

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету. Взять к примеру не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по арабски означает «второй, другой».

Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: «не делай работу другого». Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит «делать, совершать». То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз «не делай работу другого». Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское бараза галиййан «ясно выделилось».

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва О ) и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое на Д эмфатическое , получаем ДМ Л-БН или дамм аль-бинйа «крепкий телосложением». В арабском слове дамм «кровь» другое Д. Но никто кроме арабов, эти два разных Д не различает.

В этом разделе мы познакомились с фразеологизмами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма ха:гибу ъапну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма нагибу айну, что означает «как раз то, что нужно». Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

Относительно трудные случаи — это когда простая транслитерация русской идиомы не попадает в смысл. Такое бывает, в частности, тогда, когда ( мы принялись расшифровывать один из звуковых вариантов, как было у нас с идиомой мышиная возня, за которой стоит мышиная беготня. Во-вторых, это когда раскрытие смысла требует предварительного буквального перевода на арабский, как это было у нас с идиомой не в бровь, а в глаз или кровь с молоком. В-третьих, когда транслитерация или перевод попадает не на буквальный смысл, а на арабскую фразеологию, что требует для русского читателя дополнительных разъяснений. Из рассмотренных идиом к этому разряду принадлежит собаку съел. Случай довольно редкий, но для меня как филолога, наиболее интересный. Вот еще одна такая. Как пить дать. Она выражает высокую степень уверенности: «вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно». Понятно, что как здесь употреблено в буквальном смысле. Остается пить дать. На слух сразу же определяется как фиддат «серебро». Но какое отношение серебро имеет к уверенности? В арабском менталитете — самое непосредственное. Дело в том, что серебро используется по всему миру в качестве денег. В некоторых семитских языках серебро и деньги выражаются одним словом. А деньги — это все. В арабском есть такая пословица ла расу:ла ка-д-дархам «Нет лучшего посланника, чем деньги», буквально: «нет посланника как деньги». Ка-дархам синоним ка-фиддат. Отсюда и уверенность. Как пить дать. Вроде как в продолжение темы выпить не дурак.

Раскрытие иных идиом со стороны звуковых или семантических соответствий, казалось бы, не должно вызывать трудностей, однако даются они не сразу. Понимаешь, что они легкие, уже задним числом. Однажды, когда я работал переводчиком, во время перерыва я машинально прислушивался к разговору арабов между собой и, как часто бывает в таких случаях, в уме автоматически переводил то, что слышал. Слышу оборот- купли швешш буквально: «каждые немножко», перевожу: «то и дело», и вдруг обращаю внимание, что арабский фразеологизм мотивирован, а русский — нет. Какое дело и причем здесь то? Мы так привыкли к своим абракадабрам, что их алогичность доходит до нас не сразу. Вылезает она при переводе. Не напрасно идиомы называются непереводимыми выражениями. Беру это то и дело и начинаю его крутить. Читаю и туда и сюда, по разному членю звуковой состав, ничего похожего на тот смысл, который мы вкладываем в оборот, не нахожу. Почти до конца рабочего дня в свободное от перевода время я занимался этой идиомой. Выдалась возможность отлучиться и сходить к коллеге. Дай думаю, ему подкину вопрос, может быть ему придет что-нибудь стоящее в голову. Только я сфомулировал задачу, как сразу пришло ко мне решение. Читаем русскую фразу по-арабски так: тъи:длу «возвращаться к нему (к этому). Первое О читаем айном (по-финикийски), второе — как придыхание (по-арабски). Возвращаться по-арабски как раз и значит » вновь и вновь», «то и дело». Гортанные в русском пали и получилось что получилось.

Читатель, имеющий особый интерес к русской фразеологии, может воспользоваться моей книгой «Утраченная мудрость», где он найдет более полный обзор. Я думаю, что исключений нет, хотя я, по-видимому, и не исчерпал тему. По правде говоря, их и не должно быть. Ведь все слова и все языки из одного источника.

Что касается идиом зарубежных, то и они раскрываются этим же способом. Рассмотрим широко известный среди русских английский фразеологизм It is reining cats and dogs, буквально «дождит кошками и собаками». Находятся среди нашего брата умники, готовые видеть за кошками и собаками обычных кошек и собак. На самом деле не надо быть Соссюром, чтобы признать в английском доге наш дождь. Надо арабское соответствие? Пожалуйста: дага (дажа) «протекать о крыше» т.е. «капать сверху». Что же касается кошек, то английское .саt надо соотнести с арабским катаъ «прерывать», а можно и с английским сut «резать». Речь идет, как вы понимаете, о непрерывном дожде, а не о кошках и собаках.

По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. В Европе, правда, абракадабру не любят. Потому там это выражение означает «не перекусить», как у нас, а «выпить рюмку натощак». Это позволяет тамошним филологам возвести фразеологизм к народному испанскому обычаю избавляться от глистов и бактерий с помощью спиртовых настоев, что свидетельствует «о медицинской мудрости испанских предков, задолго до открытия Луи Пастера на практике познавших вред бактерий».

По правде говоря, в русском тоже были такие попытки, осмыслить фразеологизм иначе, как французы или испанцы . Но у нас поводов приложиться достаточно и без глистов. Да и к чему осквернять священный ритуал упоминанием всякой мерзости. Ну, а что касается нелогичности, то у наших филологов не в пример закордонным, полная терпимость к ней. Над каждым словом думать, мозгов не напасешься. У нас к мозгам отношение как к водке. Раз подумал, меньше стало.

Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает «твое», «свое». В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар «пополнить», «наполнить».

modal image


  • Русский

Не обращает никакого внимания, не реагирует на что-либо; не проявляет внешне своего отношения к кому-либо или к чему-либо.


  • Английский (британский вариант) Практически свободно говорящий
  • Русский

не обратил внимания, не удивился


  • Русский

akt like you don't care and do your thing


  • Русский

Бровью не поведя = Without any doubts


  • Русский

眉毛也拾一下。意思就是毫不在意,完全不睬


  • Русский

It means, that a person did not react at something

  • Что значит Это?
  • Что значит Was ist der Unterschied zwischen ,все ‘ und ,всё’?
  • Что значит Видеть таким каким они являются.?
  • Что значит Приводит движение в нас?
  • Что значит Продигма ?
  • Что значит Увязать ?
  • Что значит еще раз?
  • Что значит Кринжовый сериал ?
  • Что значит Это видно по еблу = Это видно по лицо??
  • Что значит и на старуху бывает проруха ?
  • Что значит tri poloski?
  • Что значит Zdarova??
  • Что значит флюгегехаймен?
  • Что значит Cyka blyat (suka bljet)?
  • Что значит превысокомногорассмотрительствующий?
  • Как сказать на Греческий? "I don't make nothing of my life"?
  • Покажите мне примеры предложений с "しょがない".
level image
Что означает этот символ?

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

modal image

hinative app preview
balloon background image
flying monga

Решайте свои проблемы проще в приложении!

rating stars
( 30 698 )

даже бровью глазом не моргнул моргнув повел

This talking head (politician) is feeding us a line without batting an eyelid. D'ya (= Do you) think he's that alone? All pols (= All politicians) are that way. Them all are bullshitters (= They're all bullshitters)!
Эта говорящая голова (политик) гонит пургу и даже бровью не ведет. А вы чё думаете, что он один такой? Все политиканы таковы. Они все лапшисты!

1. даже глазом не моргнуть (= не повести)
= бровью не повести
Означает, что кто-либо ни на секунду не задумываясь, может совершить (или) сделать какое-либо действие.

Как это перевести на английский язык?
А тебе слабо перевести это (самому)?
How do you translate that (= it) in English?
I dare you to translate that (on your own)!

not to turn a hair
= not to bat an eyelid

букв. не повернуть волосок
= не хлопнуть веком глаза


The boys reached the river, at last, and they all dashed into the cool river headlong; none turned a hair.

Наконец-то мальчишки добрались до реки и они все устремились в прохладную реку, очертя голову. Никто даже и глазом не моргнул.

2. кто-либо (даже) глазом не моргнул
= кто-либо бровью не повел

sb didn't (= sb did not) turn a hair
= sb didn't bat an eyelid

букв. кто-либо не повернул волосок
= кто-либо не хлопнул глазным веком

3. кто-либо глазом не моргнул
глазом не моргнув

sb didn't bat an eyelid
without (ever) batting an eyelid

букв. кто-либо не хлопнул глазным веком
без хлопания глазным веком


Without ever turning a hair (= Without batting an eyelid), the girl took her life by jumping (down) off a high building (= a highrise). What a weak and stupid deed!

Даже глазом не моргнув, девушка простилась со своей жизнью (= наложила на себя руки), бросившишь вниз с высотного дома (= с высотки). Какой слабый и глупый поступок!

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:

Русский алфавит А а
Русский алфавит Б б
Русский алфавит В в
Русский алфавит Г г
Русский алфавит Д д
Русский алфавит Е е
Русский алфавит Ё ё
Русский алфавит Ж ж
Русский алфавит З з
Русский алфавит И и
Русский алфавит Й й
Русский алфавит К к
Русский алфавит Л л
Русский алфавит М м
Русский алфавит Н н
Русский алфавит О о
Русский алфавит П п
Русский алфавит Р р
Русский алфавит С с
Русский алфавит Т т
Русский алфавит У у
Русский алфавит Ф ф
Русский алфавит Х х
Русский алфавит Ц ц
Русский алфавит Ч ч
Русский алфавит Ш ш
Русский алфавит Щ щ
Русский алфавит Ъ ъ
Русский алфавит Ы ы
Русский алфавит Ь ь
Русский алфавит Э э
Русский алфавит Ю ю
Русский алфавит Я я
Русский алфавит
Русский алфавит
Русский алфавит
Последние единицы

Хочу научиться бегло говорить на английском языке

Бесплатный ознакомительный урок английского языка в Москве

Учим изучаем все неправильные английские глаголы



Main Page

Previous page

Разговорный английский для начинающих и совершенствующих



breakthrough.ru участник Трастового Каталога
Настоящий ПР breakthrough.ru
breakthrough.ru Tic/PR
Траст breakthrough.ru
Цена breakthrough.ru

На английском языке даже и глазом не моргнул моргнуть моргнув бровью повел по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Очень часто мы не придаем значения бровям, а зря. Если глаза считаются «зеркалом души», то брови – это знаки, и посвященный человек по натуральной форме бровей может определить самые яркие черты характера человека, особенно мужчины, ведь представители сильного пола, за редким исключением, брови не выщипывают. Изучив форму бровей, можно узнать, что от человека ждать в будущем. Изменив форму бровей, можно не только обновить свой имидж, но и привлечь в жизнь перемены.

По бровям можно вычислить и скупца, и подлеца, и удалого молодца

Классическими, «нейтральными» бровями считаются широкие и длинные брови средней длины и густоты. Такие брови почти не нуждаются в коррекции и подходят ко всем типам лица. Никакой скрытой информации такие брови не несут.

Круглые и широкие брови, опускающиеся вниз по краям, говорят о том, что их обладатель жизнерадостный и щедрый человек с хорошим чувством умора, оптимист и реалист. А вот круглые и тонкие брови у женщин а-ля Марлех Дитрих подчеркивают главные черты их обладателя – волевой характер, стремление стать лидером, целеустремленность, жажда славы и власти.

Кстати, гениальная немецкая актриса именно такой и была, и ее тонкие выщипанные брови надолго стали модным образом не только в киноиндустрии, но и среди европейских женщин. Такие брови подойдут людям с треугольным лицом, где четко выделяются скулы. Красиво будут смотреться и на овальной форме лица. Девушкам с круглым лицом от тонких круглых бровей лучше отказаться, иначе на лице будет постоянно удивленное выражение.

Ровные и длинные брови у мужчины подсказывают, что он интеллектуал, начитан и любит развлекать людей, особенно дам, поддержит любую тему для разговора, начиная от ухода за собаками, заканчивая мировой экономикой. Такие брови, например, у ирландца и звезды Голливуда актера Колина Фарелла. Колин – дамский угодник, щедрый на комплименты, в кругу друзей любит быть заводилой.

Брови дугой, широко расставленные говорят о жизнерадостности, чревоугодии и любви к развлечениям. Женщина с такими бровями – настоящая кокетка, любит быть в центре внимания, любит вечеринки и компании. Со стороны кажется ветреной и несерьезной, но, если у нее есть мужчина, несмотря на кокетство, она ему верна, но сцены ревности все равно неизбежны.

Если у мужчины густые брови внешними концами поднимаются вверх, это признак щедрости и мужества. Такой человек решителен в своих поступках, жаждет славы и успеха, настоящий полководец и покоритель женских сердец.

Сросшиеся густые брови у мужчины должны вас предупредить – мужчина очень ревнив, собственник, в совместной жизни может быть настоящим тираном и ревновать вою жену даже к фонарному столбу. При этом свою агрессию он проявляет не сразу, всегда выжидает и наблюдает.

Женщина с такими бровями обладает сильным характером, деспотична и жестока, как Кабаниха, героиня пьесы Островского «Гроза». Сильно опущенные концы бровей, как у Пьеро, свидетельствуют о меланхолии. Люди с такой формой бровей склонны к размышлениям о том, что не что не вечно под луной, творческие натуры.

Короткие брови выдают «короткую память», как в прямом, так и в переносном смысле. Густые брови говорят о темпераменте и взрывном характере человека. Брови домиком предупреждают о том, что человек инфантильный, т.е. не умеет принимать решений, всегда ждет, что его проблемы за него решат другие, в сложных ситуациях теряется.

Щетинистые, непослушные, лохматые, жесткие брови говорят о том, что человек упрям и будет спорить даже в том случае, если он не прав и знает об этом. Строптивость, бескомпромиссность, нежелание идти на компромисс.

Ну а если брови густые, щетинистые и изогнутые одновременно, как у Аль Пачино, то тут уж попахивает чем-то дьявольским. Кстати, в Голливуде шутят, что гениальный актер продал душу дьяволу за актерское мастерство. Вообще таких людей характеризует постоянное везенье, за какое бы дело ни взялся такой человек, ему сопутствует успех.

«Чертовски везет!», - обычно говорят о таких людях, а некоторые, кто не может понять причину такого везения, думают, что без колдовства здесь точно не обошлось. Брови, расположенные высоко, – признак целеустремленности, и, наоборот, сидящие слишком низко брови говорят о приземленности человека, и часто о его дремучести и узких взглядах.

Сросшиеся густые брови у мужчины должны вас предупредить –

Если у женщины брови как будто надломлены по середине, как у Мэрилин Монро, это говорит о неординарности человека, его непредсказуемости, такие люди как будто не от мира сего, часто бывают белыми воронами. Например, именно такая форма бровей от природы у Жанны Агузаровой, но певица постоянно с формой и цветом экспериментирует.

Несколько советов по уходу за бровями:

Умываясь и очищая лицо лосьоном или пенкой, не забывайте и о бровях, протирайте их не менее тщательно, чем Т-зону на вашем лице. Ежедневно расчёсывайте брови специальной щеточкой. Волоски причесываем против их роста, затем по направлению роста. Надбровные дуги нужно массировать: двигайтесь пальцами от переносицы к вискам, пощипывая и слегка нажимая на бровь.

Чтобы брови росли хорошо и ровно, раз в неделю намазывайте брови касторовым маслом. Брови корректируют по нижнему краю и крайне редко по верхнему. Выщипывают волоски по направлению их роста, захватывая у корня. После коррекции смажьте брови жирным кремом. Лучше не сбривать брови, потом они будут расти жёсткими и взъерошенными, как колючки у ежика

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Читайте также: